
「シカ星 アメリカ・インディアンはうたう」
アメリカ・インディアン口承詩からの英語訳 メアリー・オースティン
絵・ミヤギユカリ 日本語訳・だいこくかずえ 葉っぱの坑夫より引用

出版社・著者からの紹介
夏の夜あけ、東の空低いところにあらわれる「シリウス」の名で知られる明るい
星の物語。ミヤギユカリのドローイングとパイユートの詩がひとつに溶けあって、
沙漠の丘陵を、セージの原野を、サボテン台地を、風のように走り抜けます。
一枚絵による蛇腹折り、横へ横へと繰りだされる長大なランドスケープ。詩と絵と
造本がぴったり重なって生まれた、今までにない動的でダイナミックな詩画集
です。
さあ聞いて、シカ星のはなしを
ずっと昔のものがたりを
ひとりの若者が、狩りに行こうと起きだした
夜あけの青い光の中。
赤シカ狩りへと起きだしたはいいけれど
さあ狩人はどうする
矢に羽根をつけたこともなく
弓に弦を張ったこともない狩人は。
女たちは戸口から笑いのめし、娘たちは泉ではやしたてた。
だって、こんなたるんだ狩りは恥ずべきこと、見たことない。
年寄りたちは頭をふってぶつぶつ、が若者はこう言い放った。
「狩りの道具なんかなくたって、おれは赤シカをしとめるぞ」
(詩「シカ星」より引用)
