
「今日は死ぬのにもってこいの日」
ナンシー・ウッド著 フランク・ハウエル画
金関寿夫訳 めるくまーる より

・タオス・プエブロの古老の言葉 (本書より引用)
今日は死ぬのにもってこいの日だ。
生きているものすべてが、私と呼吸を合わせている。
すべての声が、わたしの中で合唱している。
すべての美が、わたしの目の中で休もうとしてやって来た。
あらゆる悪い考えは、わたしから立ち去っていった。
今日は死ぬのにもってこいの日だ。
わたしの土地は、わたしを静かに取り巻いている。
わたしの畑は、もう耕されることはない。
わたしの家は、笑い声に満ちている。
子どもたちは、うちに帰ってきた。
そう、今日は死ぬのにもってこいの日だ。
![]()
本書は、一つの独立した短めの長編詩のようにも読めるが、一つずつ別々の
叙情詩を集めた詩集としても読むことができる。詩人が、タオス・プエブロの古老
たちに私淑して、その生き方に感銘したことを、短い叙情詩として表現している。
ときどき和歌の詞書のように、補足説明的な、これも短い散文詩が混じっている。
詩的にも成功していて、非常に美しいものも少なくない。語法は単純明快で、もと
もとこの詩集の対象として考えられていたらしい「青少年」読者にも、楽に読める
はずである。しかしこの詩の成功の秘密は、なによりもこの詩人が、インディアン
の「口承詩」の伝統を我がものにしているところにある。彼らの口承詩を特徴づ
けている単純なフレーズの「繰り返し」パターン、そしてイメージによる即物的な
表現など。だが他の何にも増して、宇宙や自然の環境を「神話的」に捕らえる性格
において、彼女の詩は、口承詩の特徴をもっとも正統的に受け継いでいる。ナンシ
ー・ウッドは、プエブロ部族の古老たちが、今も彼らに「身をすり寄せる」文明化の
脅威にもかかわらず、激しく憤りもせず、深く悲しみもせず、平然としていることに
感動している。ウッド女史によると、タオスは生き残れるということに関して、彼ら
は絶大な自信があるのだという。「白人ならこういう楽天主義を妄信と呼ぶのだ
ろう。しかしタオスの人は、これを生き方と呼んでいる。そしてそれは、政府や利得
よりも強いものだ、と彼らは信じている」と彼女は書いている。そしてその生き方
について古老たちが語り、それを彼女が書き留めておいたのが、この詩になった
のである。
(本書 訳者あとがき より抜粋)