「聖性の詩人 フランチェスコ」 アベル・ボナール著 大塚幸男訳 白水社



聖フランシスコ同様、この文献には誌的な美しさが
湛えられている。現代から中世まで遡り、聖フランシ
スコの魂に辿りつくには、清浄な水を潜っていかなけ
ればならない。もし汚れた水の中に飛び込んでも、
聖フランシスコの魂に辿りつくことは出来ないだろう。
著者はこの清浄な水を心に湛えた人であり、それが
故に、水の底に輝く詩的な聖人の魂に向かって真っ
直ぐに潜っていくことが出来たのだろう。
(K.K)



わたしは数ある文献の中から、なにゆえにこの書を選んだか?それはこの書が聖伝を

厳密に尊重しつつ、アッシージの聖者の人間とドラマとを深い洞察をもって描き出し、

その聖性の比類ない特質と美しさとを詩的に伝えているからである。しかも二百数十項

という小さい本でありながら、その緊密度が希有の高さに達しているからである。さき

に挙げたような、フランチェスコ文献の主なるものはすでに日本語に移されているが、

それはほとんど宗門の人々の手に成るものであった。けだし純粋な作家の手に成る

ものの邦訳は、この拙訳をもって嚆矢とするのではあるまいか。それだけ本書は一

般の読者にも近づきやすいであろうと思う。とはいえ、わたくしはわたくし自身のため

に、わたくし自身の喜びのために、この書の翻訳を志した。フロベールが常にいって

いたように、われわれは何よりもまず自分自身のために仕事をしなければならない

のである。この書がわたくしに絶大な感激と法悦とをもたらしてくれたように、心ある

読者の胸に何らかの感動を伝えることができれば、訳者として望外の喜びである。

<知識階級も国家も、大がかりで馬鹿げた金銭経済に足もとを奪われている。この

世がこれほど俗世だったことはなく、これほど愛情と善意に乏しかったこともない。>

これは誰の言葉であるか? ニーチェの言葉である。ビスマルク時代のドイツ、国運

隆々たるかに見え、政治的、経済的に急速に発展しつつあった時代のドイツに対

る批判である。この批判を現代の日本にあてはめ、今日の時代の挙世とうとうた

る風潮にフランチェスコを対置するのは極めて容易なことである。しかし、わたくし

はこの聖者に単なる今日的意義を求めて事足れりとする者ではない。それは至っ

てこの偉大な人を引き下げ、小さくすることにすぎないからである。それにこの人

は他を責めたり、理屈をこねたりすることは決してなかった。ただ、ひたすら愛を歌

い、愛を実践したのである。<理性は語る、されど愛は歌う!>。フランチェスコ

は<この世に太陽のごとく出現した>ダンテ。<彼は深い夜の中に輝く一つの

星のように、闇を追い払う曙光のように輝いた>チェラーノ。アッシージのフランチ

ェスコは、時と所を超えて、人の世の空高く、まさに太陽や星のごとく、永遠に輝

いているのである。・・・・・・・・・・・・・・同著 「短い序曲」より


 







アッシジの聖フランシスコ(フランチェスコ)

神を待ちのぞむ(トップページ)

天空の果実

聖フランシスコに関する文献に戻る